Leviticus 27:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G37 V-AAS-3S αγιαση G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G40 A-ASF αγιαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G5091 V-FMI-3S τιμησεται G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2570 A-GSF καλης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4190 A-GSF πονηρας G3739 CONJ ως G302 PRT αν G5091 V-FMI-3S τιμησεται G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3778 ADV ουτως G2476 V-FPI-3S σταθησεται
HOT(i) 14 ואישׁ כי יקדשׁ את ביתו קדשׁ ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשׁר יעריך אתו הכהן כן יקום׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H376 ואישׁ a man H3588 כי And when H6942 יקדשׁ shall sanctify H853 את   H1004 ביתו his house H6944 קדשׁ holy H3068 ליהוה unto the LORD, H6186 והעריכו shall estimate H3548 הכהן then the priest H996 בין it, whether H2896 טוב it be good H996 ובין   H7451 רע or bad: H834 כאשׁר as H6186 יעריך shall estimate H853 אתו   H3548 הכהן the priest H3651 כן it, so H6965 יקום׃ shall it stand.
Vulgate(i) 14 homo si voverit domum suam et sanctificaverit Domino considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit et iuxta pretium quod ab eo fuerit constitutum venundabitur
Clementine_Vulgate(i) 14 Homo si voverit domum suam, et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et juxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, venundabitur:
Wycliffe(i) 14 If a man avowith his hows, and halewith it to the Lord, the preest schal biholde, `whether it is good ether yuel, and bi the prijs, which is ordeyned of hym, it schal be seld;
Tyndale(i) 14 Yf any man dedicate his housse it shalbe holy vnto the Lorde. And the preast shall set it. whether it be good or bad and as the preast hath set it so it shalbe.
Coverdale(i) 14 Whan eny ma sanctifieth his house vnto the LORDE for ye Sanctuary, the prest shall value it, whether it be good or bad. And as the prest valueth it, so shal it stonde.
MSTC(i) 14 "'If any man dedicate his house, it shall be holy unto the LORD. And the priest shall set it; whether it be good or bad, and as the priest hath set it, so it shall be.
Matthew(i) 14 If any man dedicate his house, it shall be holy vnto the Lord. And the priest shall sette it, whether it be good or bad, & as the prieste hath set it, so it shalbe.
Great(i) 14 If any man dedicate his house, to be holy vnto the Lord, the preast shall set it, whether it be good or bad: and as the preast hath set it, so shall the value be.
Geneva(i) 14 Also whe a man shall dedicate his house to be holy vnto the Lord, then the Priest shall value it, whether it be good or bad, and as ye Priest shall prise it, so shall the value be.
Bishops(i) 14 If any man dedicate his house to be holy vnto the Lorde, the priest shall set it, whether it be good or bad: and as the priest hath set it, so shall it stande
DouayRheims(i) 14 If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint.
KJV(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
KJV_Cambridge(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
Thomson(i) 14 And if a man make a dedication of his house to the Lord, the priest shall value it at a medium between a good and a bad house. And according as the priest shall value it so it shall stand;
Webster(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it is good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
Brenton(i) 14 And whatsoever man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it stand.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ Κυρίῳ, καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀναμέσον καλῆς καὶ ἀναμέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσηται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, οὕτω σταθήσεται.
Leeser(i) 14 And if a man sanctify his house as holy unto the Lord, then shall the priest value it, whether it be good or bad; as the priest may value it, so shall it stand.
YLT(i) 14 `And when a man sanctifieth his house, a holy thing to Jehovah, then hath the priest valued it, whether good or bad; as the priest doth value it so it standeth;
JuliaSmith(i) 14 And when a man shall consecrate his house holy to Jehovah, and the priest estimated it between good and between evil: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
Darby(i) 14 And when any one halloweth his house, that it may be holy to Jehovah, the priest shall value it, [judging] between good and bad: as the priest shall value it, so shall it stand.
ERV(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
ASV(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall value it, whether it be good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand.
Rotherham(i) 14 And, when, any man, would hallow his house to be holy unto Yahweh, then shall the priest estimate it, whether it is good or bad,––as the priest shall estimate it, so, shall it stand.
CLV(i) 14 In case a man sanctifies his house to be holy to Yahweh, then the priest will appraise it between good and bad. Just as the priest appraises it, so much shall it cost.
BBE(i) 14 And if a man has given his house as holy to the Lord, then the priest will put a value on it, if it is good or bad; as the priest gives decision so will the value be fixed.
MKJV(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy to Jehovah, then the priest shall judge it, whether it is good or bad. As the priest shall judge it, so shall it stand.
LITV(i) 14 And when a man sanctifies his house as a holy thing to Jehovah, then the priest shall value it, whether good or bad. As the priest values it, so it shall stand.
ECB(i) 14 And if a man hallows his house to become holy to Yah Veh, then the priest appraises, whether good or evil: as the priest appraises, so be it raised.
ACV(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy to LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad. As the priest shall estimate it, so shall it stand.
WEB(i) 14 “‘When a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad. As the priest evaluates it, so it shall stand.
NHEB(i) 14 "'When a man dedicates his house to be holy to the LORD, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.
AKJV(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
KJ2000(i) 14 And when a man shall dedicate his house to be holy unto the LORD, then the priest shall value it, whether it be good or bad: as the priest shall value it, so shall it stand.
UKJV(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
TKJU(i) 14 And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: As the priest shall estimate it, so shall it stand.
EJ2000(i) 14 ¶ And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall value it, whether it is good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand.
CAB(i) 14 And whatsoever man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it stand.
LXX2012(i) 14 And whatever man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it stand.
NSB(i) 14 »‘If you give your house to Jehovah as something holy, the priest will determine what its value is. The value will be whatever the priest decides.
ISV(i) 14 Gifts of Residences“If a person consecrates his house to be holy to the LORD, then the priest is to set a value for it as to its worth, whether good or bad. As the priest sets value on it, so it will stand.
LEB(i) 14 " 'And if a man consecrates his house as a holy object for Yahweh, then* the priest shall set a value on it, either good or bad;* just as the priest sets a value on it, so it shall remain.
BSB(i) 14 Now if a man consecrates his house as holy to the LORD, then the priest shall value it either as good or bad. The price will stand just as the priest values it.
MSB(i) 14 Now if a man consecrates his house as holy to the LORD, then the priest shall value it either as good or bad. The price will stand just as the priest values it.
MLV(i) 14 And when a man will sanctify his house to be holy to Jehovah, then the priest will estimate it, whether it is good or bad. As the priest will estimate it, so will it stand.
VIN(i) 14 "'If any man dedicate his house, it shall be holy unto the LORD. And the priest shall set it; whether it be good or bad, and as the priest hath set it, so it shall be.
Luther1545(i) 14 Wenn jemand sein Haus heiliget, daß es dem HERRN heilig sei, das soll der Priester schätzen, ob's gut oder böse sei; und danach es der Priester schätzet, so soll's bleiben.
Luther1912(i) 14 Wenn jemand sein Haus heiligt, daß es dem HERRN heilig sei, das soll der Priester schätzen, ob's gut oder böse sei; und darnach es der Priester schätzt, so soll's bleiben.
ELB1871(i) 14 Und wenn jemand sein Haus heiligt, daß es Jehova heilig sei, so soll es der Priester schätzen, ob es gut oder schlecht sei; so wie der Priester es schätzt, also soll es festgestellt sein.
ELB1905(i) 14 Und wenn jemand sein Haus heiligt, daß es Jahwe heilig sei, so soll es der Priester schätzen, ob es gut oder schlecht sei; so wie der Priester es schätzt, also soll es festgestellt sein.
DSV(i) 14 En wanneer iemand zijn huis zal geheiligd hebben, dat het den HEERE heilig zij, zo zal de priester dat schatten, naar dat het goed of kwaad is; gelijk als de priester dat geschat zal hebben, zo zal het stand hebben.
Giguet(i) 14 ¶ Si un homme a consacré au Seigneur sa maison comme chose sainte, le prêtre, qu’elle soit bonne ou mauvaise, l’estimera, et l’on s’en tiendra à son estimation.
DarbyFR(i) 14
Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, consacrée à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera.
Martin(i) 14 Et quand quelqu'un aura sanctifié sa maison pour être sainte à l'Eternel, le Sacrificateur l'estimera selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et on se tiendra à l'estimation que le Sacrificateur en aura faite.
Segond(i) 14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Eternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.
SE(i) 14 Y cuando alguno santificare su casa en santificación al SEÑOR, la apreciará el sacerdote, sea buena o sea mala; según la apreciare el sacerdote, así quedará.
ReinaValera(i) 14 Y cuando alguno santificare su casa consagrándola á Jehová, la apreciará el sacerdote, sea buena ó sea mala: según la apreciare el sacerdote, así quedará.
JBS(i) 14 ¶ Y cuando alguno santificare su casa en santificación al SEÑOR, la apreciará el sacerdote, sea buena o sea mala; según la apreciare el sacerdote, así quedará.
Albanian(i) 14 Në rast se dikush shenjtëron shtëpinë e tij për ta bërë gjë të shenjtë për Zotin, prifti do të bëjë vlerësimin, qoftë ajo e mirë apo e keqe; çfarëdo vlerësimi të bëjë prifti ai do të vlejë.
RST(i) 14 Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится;
Arabic(i) 14 واذا قدس انسان بيته قدسا للرب يقومه الكاهن جيدا ام رديئا وكما يقوّمه الكاهن هكذا يقوم.
Bulgarian(i) 14 Ако някой посвети къщата си да бъде свята на ГОСПОДА, свещеникът да я оцени дали е добра, или лоша. Както я оцени свещеникът, така да бъде.
Croatian(i) 14 Ako tko posveti svoju kuću zavjetovavši je Jahvi, neka svećenik procijeni da li je dobra ili loša. Kako svećenik prosudi, neka tako ostane.
BKR(i) 14 Když by pak někdo posvětil domu svého, aby byl svatý Hospodinu, bude jej kněz ceniti, buďto že by dobrý byl aneb zlý. Jakž jej procení kněz, tak zůstane.
Danish(i) 14 Og naar nogen helliger sit Hus, at det skal være helligt for HERREN, da skal Præsten vurdere det, om det er godt eller slet; lige som Præsten vurderer det, saa skal det staa fast.
CUV(i) 14 人 將 房 屋 分 別 為 聖 , 歸 給 耶 和 華 , 祭 司 就 要 估 定 價 值 。 房 屋 是 好 是 壞 , 祭 司 怎 樣 估 定 , 就 要 以 怎 樣 為 定 。
CUVS(i) 14 人 将 房 屋 分 别 为 圣 , 归 给 耶 和 华 , 祭 司 就 要 估 定 价 值 。 房 屋 是 好 是 坏 , 祭 司 怎 样 估 定 , 就 要 以 怎 样 为 定 。
Esperanto(i) 14 Se iu dedicxos sian domon kiel sanktajxon al la Eternulo, tiam la pastro gxin taksu, cxu gxi estas bona, cxu malbona; kiel la pastro gxin taksos, tiel gxi restu.
Finnish(i) 14 Ja jos joku pyhittää huoneensa Herralle pyhäksi, niin pitää papin arvaaman sen, jos se on hyvä eli paha: ja papin arviossa pitää sen pysymän.
FinnishPR(i) 14 Ja jos joku pyhittää talonsa pyhäksi lahjaksi Herralle, niin pappi arvioikoon sen tarkastaen, onko se hyvä vai huono. Olkoon sillä se arviohinta, jonka pappi määrää.
Haitian(i) 14 Lè yon moun ap mete kay li apa pou Seyè a, prèt la va fè pri kay la dapre jan l' wè kay la. Lè l'a fin fè pri a, pri l' mande a, se sa pou yo bay.
Hungarian(i) 14 És ha valaki az õ házát szenteli az Úrnak szentségül, azt is becsülje meg a pap: akár jó, akár hitvány, és a mennyire a pap becsüli azt, úgy maradjon.
Indonesian(i) 14 Apabila seseorang mempersembahkan rumahnya kepada TUHAN, imam menentukan harganya menurut keadaan rumah itu. Harga yang sudah ditentukan adalah harga mati.
Italian(i) 14 E quando alcuno avrà consacrata la casa sua, per esser cosa sacra al Signore, apprezzila il Sacerdote, secondo che sarà buona o cattiva; resti fermo il suo prezzo, quale il Sacerdote le avrà posto.
ItalianRiveduta(i) 14 Se uno consacra la sua casa per esser cosa santa all’Eterno, il sacerdote ne farà la stima secondo ch’essa sarà buona o cattiva; e uno se ne starà alla stima fattane dal sacerdote.
Korean(i) 14 사람이 자기 집을 구별하여 여호와께 드리려면 제사장이 그 우열간에 정가할지니 그 값이 제사장의 정한 대로 될 것이며
Lithuanian(i) 14 Jei kas pažadėtų aukoti namus, pašvęsdamas juos Viešpačiui, kunigas apžiūrės, ar jie tinkami, ir nustatys jų vertę.
PBG(i) 14 Jeźliby też kto poświęcił dom swój, żeby był święty Panu, tedy go oszacuje kapłan bądź dobry, bądź zły; jako go oszacuje kapłan, tak zostanie.
Portuguese(i) 14 Quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
Norwegian(i) 14 Når nogen helliger sitt hus som gave til Herren, da skal presten verdsette det efter som det er, godt eller dårlig; som presten verdsetter, til hvis arvejord i landet den har således skal det stå ved makt.
Romanian(i) 14 Dacă cineva îşi închină Domnului casa, hărăzind -o Domnului ca un dar sfînt, preotul să -i facă preţuirea după cum va fi bună sau rea, şi să rămînă la preţuirea făcută de preot.
Ukrainian(i) 14 А коли хто посвятить дім свій на святість для Господа, то священик оцінує його чи то добре, чи недобре. Як оцінує його священик, так стане.